РОЛЬ СПЕЦИАЛЬНОГО ТЕКСТА В ОБУЧЕНИИ ЛАТИНСКОМУ ЯЗЫКУ ИНОСТРАННЫХ ОБУЧАЮЩИХСЯ ВолгГМУ

THE ROLE OF SPECIAL TEXTS IN LATIN LANGUAGE TRAINING OF FOREIGN STUDENTS AT THE VolgSMU

ВЫСТРОПОВА Ольга Станиславовна, АНТОНОВА Наталья Юрьевна

VYSTROPOVA Olga Stanislavovna, ANTONOVA Natalya Yurievna

Азимут научных исследований: педагогика и психология, № 3(36) 30.08.2021

Аннотация:
На современном этапе обучения в медицинском вузе все еще остаются недостаточно изученными специальные документы медицины и фармации, используемые в качестве дидактического материала для обучения на русском языке иностранных обучающихся. Существует необходимость при обучении рецептуре выработать навык прописи лекарственных препаратов по правилам у будущих врачей, а у будущих провизоров - навык научиться проводить фармацевтическую сигнатуру. В статье использовались методы теоретического исследования: анализ, сравнение и обобщение, а также эмпирические методы исследования : наблюдение и педагогическое тестирование. Результаты и выводы. Латинский язык - международный язык медицинских специальностей, и это облегчает процесс социально-речевой адаптации его изучения иностранными обучающимися медицинских вузов, но при обучении иностранцев на русском языке-посреднике важным является учитывать их уровень владения русским языком, как иностранным. Русскоязычные тексты рецептов, применяемые преподавателями латинского языка на практических занятиях в форматах online и offline, выступают в качестве измерительного материала рубежного контроля и промежуточной аттестации (зачета) с целью определения уровня освоения латинским языком и, в частности фармацевтической терминологией, иностранными студентами. Авторами предложено ранжирование текстов рецептов на лекарственные препараты по уровням сложности в соответствии с описанными в статье критериями. Анализ ошибок в работах студентов-иностранцев позволил сделать выводы о том, что для иностранного студента с высоким уровнем владения русским языком на адаптационном этапе обучения на русском языке-посреднике при переводе рецептов на латинский не является затруднительным проводить параллель между грамматическими явлениями в латинском и в русском языке, как иностранном (на примере однословных и многословных терминов), в то время как применение специальных текстов рецептов в обучении латинскому языку положительно отражается на учебном процессе и нацеливает иностранных студентов на результативное изучение базовых предметов.

Ключевые слова:
латинский язык,иностранные студенты,культурный шок,адаптационный этап,медицинский вуз,русский язык как иностранный,фармацевтическая терминология,специальный медицинский текст,рецепт,лекарственные препараты
Description:
At present stage of teaching at the medical university, special medical and pharmaceutical documents used as the didactic material for training foreign students in Russian are still insufficiently studied. There is a necessity for future doctors, when teaching prescriptions, to develop the skill of prescribing drugs according to the rules, and for future pharmacists to develop the skill of learning how to conduct a pharmaceutical signature. The methods of theoretical research: analysis, comparison and generalization, as well as the empirical research methods: observation and pedagogical testing were used in the research. Results and conclusions. Latin is the international language of medical specialties, and this facilitates the process of social and speech adaptation of its study by foreign medical students. When teaching foreigners in Russian as the intermediary language, it is important to take into account their level of proficiency in Russian as a foreign language. Russian-language texts of prescriptions used by Latin lecturers in online and offline practical classes are applied as the measuring material for the midterm test and the intermediate test in order to determine the Latin language learning level of foreign students, in particular, the learning level of pharmaceutical terminology. The authors proposed ranking of the prescriptions according to their complexity levels in accordance with the criteria described in this article. The analysis of mistakes in the works of foreign students allowed us to conclude that at the adaptation period of training in Russian as the intermediary language it is not difficult for foreign students with a high level of proficiency in Russian to draw a parallel between grammatical phenomena in Latin and in Russian when translating prescriptions into Latin (on the examples of one-word and the verbose term). The application of prescriptions in Latin teaching has a positive effect on the educational process and effectively inspires foreign students to study special clinical subjects.

Key words:
Latin,foreign students,culture shock,adaptation stage,medical high school,Russian as a foreign language,pharmaceutical terminology,special medical text,prescription,medications